Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Vägen mellan original- och målspråk: En studie av översättarnas brottning med de språkliga nyanserna i tre svenska romaner
Örebro University, School of Humanities, Education and Social Sciences.
2017 (Swedish)Independent thesis Advanced level (professional degree), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This study is based on the English translation of three well-known and beloved classics, The Emigrants, The people of Hemsö and The best of Pippi Longstocking. It examines what happens to language in the transition between the original language and the target language. The selected novels all consist of significant characteristics, which in the study are mentioned as linguistic nuances, and the goal with the study was to evaluate if the translators have managed to preserve and transmit the nuances into the English version. To determine if the translations can be described as good several theoretical concepts derived from Antonie Berman and Lawrence Venuti have been used. These concepts portray the many risks that translation can result in, i.e the fluency being disrupted by the replacement of the terms used in the original text etc. The study, which were implemented by a hermeneutic method, proved that the path between the original and target languages resulted in several significant changes in the linguistic nuances which in one way or another affected the reader's experiences. Some changes that have been detected happens when the translator tried to adopt the language to the audience of the foreign language meaning they had to distance himself from the linguistic nuances that allude to the Swedish culture and authoring style. Furthermore, the study has also proven that certain sequences in the original text differs significantly in relation to the translation because of the translator's deliberate choice  to  make  changes  regarding  for  example in  the expression  and the story.

This study has also had a didactic approach based on the policy documents of the Swedish in upper secondary school. Based on the policy documents, which among other things should give students the opportunity to experience different perspectives and variations of the language, the study has analyzed how the selected novels and the translations of the same can be used in teaching to highlight new perspectives of the language. The study has been able to distinguish several changes that have occurred in the transition between the original and the translation, which could be of importance during discussions on how original texts are expressed within a new language and a new context.

Place, publisher, year, edition, pages
2017. , p. 51
Keyword [en]
Translation, linguistic nuances, The Emigrants, The people of Hemsö, The best of Pippi Longstocking
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:oru:diva-55733OAI: oai:DiVA.org:oru-55733DiVA, id: diva2:1074487
Subject / course
Svenska språket
Supervisors
Available from: 2017-02-15 Created: 2017-02-15 Last updated: 2018-01-13Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(1046 kB)67 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 1046 kBChecksum SHA-512
9c5aa6aef763c184d883f50d223f8134b71a39515f43c7c554e047c142286788c75809447342485a5977cfa838865a304785ec803d508e1e7c3ed832b81469df
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Humanities, Education and Social Sciences
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 67 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 275 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf