Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
What happens in translation?: A comparison of original and translated texts containing verbs meaning SIT, STAND and LIE in the English-Swedish Parallel Corpus (ESPC)
Uppsala University, Disciplinary Domain of Humanities and Social Sciences, Faculty of Languages, Department of Linguistics and Philology. (Lingvistik)
2016 (English)In: Nordic Journal of English Studies, ISSN 1654-6970, E-ISSN 1654-6970, Vol. 15, no 3, 102-148 p.Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

This article studies translation effects by comparing the use of verbs meaning SIT, STAND and LIE in original and translated texts in the English-Swedish Parallel Corpus (ESPC). Effects on both the frequency of use and the use of lexical and structural translation shifts are studied. Postural verbs have a much higher frequency overall in Swedish than in English. In Swedish translated texts, postural verbs are significantly under-represented in comparison to original texts, whereas postural verbs are significantly over-represented in English translations. At a more fine-grained level, it is possible to show that various categories are treated differently, in particular the types of subjects. The effect on frequency is stronger for Human subjects, which represent an unmarked category, than it is for Inanimate subjects, which are more marked. However, the pattern of over- and under-representation presupposes a functional overlap across languages. Writing as subject, which is a category that is unique to Swedish in relation to English, follows a different pattern. (This type of subject appears in examples such as: Nyheten står i tidningen ‘The news is (literally: stands) in the paper’). The result is discussed both from the point of view of the research methodology used in contrastive studies based on translation corpora and from a theoretical point of view. For methodology, the conclusion is that frequencies can be considerably skewed, whereas a language remains true to its system of basic semantic contrasts in professional translations. Theoretically, the result can be related to theories of language contact and studies of second language acquisition and bilingual development.

Place, publisher, year, edition, pages
2016. Vol. 15, no 3, 102-148 p.
Keyword [en]
contrastive studies, translation studies, English, Swedish
National Category
Languages and Literature
Research subject
Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:uu:diva-306585OAI: oai:DiVA.org:uu-306585DiVA: diva2:1040857
Available from: 2016-10-29 Created: 2016-10-29 Last updated: 2016-10-31Bibliographically approved

Open Access in DiVA

What happens in translation(635 kB)28 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 635 kBChecksum SHA-512
f59f0451d40105e81b65145e8b4b76c651c02c9399468757204ef6a94c20619721a9282018e98cd927e34177869ad462af18c1824ff13e88d07e8f88c0dc6e8c
Type fulltextMimetype application/pdf

Other links

Fulltext

Search in DiVA

By author/editor
Viberg, Åke
By organisation
Department of Linguistics and Philology
In the same journal
Nordic Journal of English Studies
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 28 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 57 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link