Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
From Gilderoy Lockhart to Gyllenroy Lockman: a study of the translation of invented words and names in the first two Harry Potter books
2010 (English)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

The aim of this essay was to study the Swedish translations of the first two Harry Potter books, in order to determine if the translator had been able to preserve the style and humour. The focus was on invented words and names, and the books were read in parallel to find these words and expressions. The analysis showed that Fries-Gedin has been fairly successful in her translations, although there were some consistency issues, both concerning personal names and school subjects. In contrast, several objects containing references have been well adapted. In other words, the translation can be regarded as preserving both style and humour to a great extent.

Place, publisher, year, edition, pages
Keyword [en]
Humanities Theology
Keyword [sv]
Humaniora, Teologi
URN: urn:nbn:se:ltu:diva-58423ISRN: LTU-CUPP--10/043--SELocal ID: f00f4f43-c4e9-42f6-80fc-ac0a2dd26616OAI: diva2:1031811
Subject / course
Student thesis, at least 15 credits
Educational program
English, bachelor's level
Validerat; 20101217 (root)Available from: 2016-10-04 Created: 2016-10-04Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(993 kB)0 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 993 kBChecksum SHA-512
Type fulltextMimetype application/pdf

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link