Perifera kulturer i kontakt?: Indirekt översättning av hebreisk skönlitteratur till svenska
2016 (svensk)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 poäng / 15 hp
OppgaveAlternativ tittel
Peripheral Cultures in Contact? : Indirect translation of Hebrew Literature into Swedish (engelsk)
Abstract [sv]
Syftet med den här produktorienterade studien är att undersöka vilka översättningsnormer som är aktuella för indirekt översättning av hebreisk skönlitteratur till svenska. I studien genomförs en kontrastiv undersökning av kulturspecifika element (ECR) med utgångspunkt i Tourys (1995/2012) coupled pairs kompletterad med Pedersens (2011) typologi. Materialet består av 3 x 136 coupled pairs excerperade från en novellsamling skriven av den israeliska högprestigeförfattaren Amos Oz och översatt till svenska genom engelska. Båda översättningarna utfördes av högprestigeöversättare. Resultatet antyder att indirekt översättning av skönlitteratur ansluter sig till adekvansnormen i enlighet med hypotesen om högprestigeöversättare (Lindqvist 2002). Hypotesen om acceptansinriktning beträffande indirekt översättning falsifierades i studien.
Abstract [en]
The following product–oriented study deals with translational norms operating in indirect translation of Hebrew literature into Swedish. The research was conducted as a contrastive study of Extra–linguistic Cultural References (ECR) based on Toury’s (1995/2012) coupled pairs and supplemented with Pedersen’s typology (2011). The material consisted of 3 x 136 coupled pairs excerpted from a collection of short stories written by an Israeli high–prestige writer Amos Oz and translated into Swedish through English. Both translations were carried out by high–prestige translators. The results suggest that indirect literary translation follows the adequacy norm in accordance with the hypothesis on high–prestige translation (Lindqvist 2002). The hypothesis on acceptancy norms operating in indirect translation is rejected.
sted, utgiver, år, opplag, sider
2016. , s. 34
Emneord [en]
Indirect translation, translational norms, centre– periphery, translation strategies, Hebrew literature, Amos Oz, Swedish
Emneord [sv]
Indirekt översättning, översättningsnormer, centrum-periferi, översättningsstrategi, hebreisk skönlitteratur, Amos Oz, svenska
HSV kategori
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:su:diva-130906OAI: oai:DiVA.org:su-130906DiVA, id: diva2:934160
Presentation
2016-05-31, D373, 15:10 (svensk)
Veileder
Examiner
2016-06-102016-06-082018-01-10bibliografisk kontrollert