Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Julmust, Must or Christmas Cola?: Translation Strategies for Words for Culture Specific Items in Two Translations of Liza Marklund’s 'Sprängaren
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of English.
2019 (English)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

Research within translation characterises cultural references as being problematic for translators, meaning they must choose between different translation strategies as to how to transfer these references into the translated text. These strategies are often described in general terms according to how closely oriented they are to the target-culture or source-culture, known as domestication or foreignisation. Translation of literature into English is minimal in world terms and there is seemingly a lack of statistically comparable data concerning the translation of cultural references. This study investigates and compares translation strategies of words denoting cultural references in two translations of the 1998 Swedish Nordic Noir novel Sprängaren by Liza Marklund. The methodology in the study is based on descriptive translation studies, and a categorisation model for types of cultural references is used, as well as an adapted taxonomy model for evaluating translation strategies. Issues addressed are: what types of strategies are used; whether strategies change between translations; how the second translation stands in relation to the retranslation hypothesis and whether any general translation norms are apparent. Results show that a wide variety of translation strategies are used for different types of cultural references, with subtle differences in strategies used in each translation. However, both translations appear to be more domestication-oriented with little overall movement towards to the source culture, as the retranslation hypothesis suggests.

Place, publisher, year, edition, pages
2019. , p. 25
Keywords [en]
translation, foreignisation, domestication, translation norms, translation strategies, retranslation hypothesis
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-165223OAI: oai:DiVA.org:su-165223DiVA, id: diva2:1281622
Supervisors
Examiners
Available from: 2019-01-29 Created: 2019-01-22 Last updated: 2019-01-29Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(596 kB)110 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 596 kBChecksum SHA-512
8381cd747fc134c86d46b7727c1ee89f09b872c5e7d5ca582a4702d8911b2507d10d25f28ce18054d4366dac8c55b5971965311d732f5f008a49110b9c21a63e
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of English
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 110 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 337 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf