Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Mori Ōgai and the translation of Henrik Ibsen’s John Gabriel Borkman
Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Japanska.
2019 (Engelska)Självständigt arbete på grundnivå (kandidatexamen), 10 poäng / 15 hpStudentuppsats (Examensarbete)
Abstract [en]

Mori Ōgai’s (1862-1922) 1909 translation and the subsequent theater production of Henrik Ibsen’s 1896 play John Gabriel Borkman was in many ways instrumental in the formation of Japanese Meiji-era shingeki theater. Through his career as a translator, Ōgai’s translation approach shifted from one of decreasingly relying on domestication techniques to staying more faithful to the source text through use of foreignization techniques and arguably towards what has been identified by Eugene Nida and Jin Di as dynamical equivalence or equivalent effect, respectively, in drama translation. In this project, Ōgai’s translation of John Gabriel Borkman is examined using a set of categories peculiar to drama translation, as proposed by Chinese scholars Xu and Cui (2011), again based on the theories of Nida and Di. The categories are intelligibility, brevity, characterization and actability. The results from the analysis are used to do a qualitative analysis of Ōgai’s approach to drama translation. Results from the study indicate that Ōgai put large emphasis on the intelligibility of the play, and perhaps over the aspects of brevity, characterization and actability. However, wherever the brevity aspect seems not to be in violation of any of the other aspects, Ōgai seems to have tried to adhere as close as possible to the source texts in terms of speaking length.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
2019.
Nyckelord [en]
Ōgai Mori, Henrik Ibsen, John Gabriel Borkman, drama translation, dynamic equivalence, equivalent effect.
Nationell ämneskategori
Språk och litteratur
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:du-31073OAI: oai:DiVA.org:du-31073DiVA, id: diva2:1367500
Tillgänglig från: 2019-11-04 Skapad: 2019-11-04

Open Access i DiVA

fulltext(2087 kB)20 nedladdningar
Filinformation
Filnamn FULLTEXT01.pdfFilstorlek 2087 kBChecksumma SHA-512
555ee6fcb0fa479355740c04455bc1ef9b0059faef491c9c436592c645543a991b33af7a67f365d2ed9ae9d6791ee9968cb1025539eac3cf8ad67455bd3ecf07
Typ fulltextMimetyp application/pdf

Av organisationen
Japanska
Språk och litteratur

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar
Totalt: 20 nedladdningar
Antalet nedladdningar är summan av nedladdningar för alla fulltexter. Det kan inkludera t.ex tidigare versioner som nu inte längre är tillgängliga.

urn-nbn

Altmetricpoäng

urn-nbn
Totalt: 16 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf