Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Cultura y Traducción: Las fórmulas de tratamiento en las versiones “latinoamericana” y “castellana” de tres  películas Disney
Uppsala universitet, Humanistisk-samhällsvetenskapliga vetenskapsområdet, Språkvetenskapliga fakulteten, Institutionen för moderna språk.
2019 (Spanska)Självständigt arbete på grundnivå (högskoleexamen), 10 poäng / 15 hpStudentuppsats (Examensarbete)Alternativ titel
Culture and Translation : T-V Distincion in ”Latin American” and ”Castillian” Versions of Disney Films (Engelska)
Abstract [es]

El trabajo asume una relación cercana entre lengua y cultura. Tomando una perspectiva socio-gramatical, dos traducciones de tres películas de Walt Disney Pictures fueron examinados, haciendo una comparación entre la elección de fórmulas de tratamiento – tuteo, voseo, el uso de usted y sintagmas nominales - en las diferentes traducciones y las diferentes películas. En el análisis, normas y variaciones en la elección de fórmulas de tratamiento fueron identificadas y agrupadas,  y un intento hecho a identificar posibles influencias culturales en las traducciones que surgieron. El estudio hace visible la presencia de una gran variedad de culturas – desde las culturas de públicos destinarios hasta culturas imaginarias de las historias siendo contadas. El estudio fue enmarcado en un intento de entender mejor el grado de proximidad entre los públicos hispanohablantes en los dos lados del Mar Atlántico con “sus” distintas traducciones: “castellanos” y “latinoamericanos”. Se concluye que “cultura” no es la única explicación por las diferentes traducciones - aspectos económicos e históricos también son importantes - tampoco se puede decir que las culturas de los públicos son reflejadas con fiabilidad en las traducciones – son públicos diversos y en Traducción de Películas la cultura viene desde varias lugares. 

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
2019. , s. 28
Nyckelord [es]
Traducción de películas, doblaje latinoamericano y castellano, fórmulas de tratamiento, cultura.
Nationell ämneskategori
Studier av enskilda språk
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:uu:diva-385836OAI: oai:DiVA.org:uu-385836DiVA, id: diva2:1326113
Ämne / kurs
Spanska
Utbildningsprogram
Ämneslärarprogrammet
Handledare
Examinatorer
Tillgänglig från: 2019-06-18 Skapad: 2019-06-17 Senast uppdaterad: 2019-06-18Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

fulltext(517 kB)42 nedladdningar
Filinformation
Filnamn FULLTEXT01.pdfFilstorlek 517 kBChecksumma SHA-512
dcc95099c27b799c23641818e504df074d7958863a0c2f0527bba4ff73c0e377dcdd767a81818c639d035572e6bb70572388636f133864481d12b22739286c01
Typ fulltextMimetyp application/pdf

Av organisationen
Institutionen för moderna språk
Studier av enskilda språk

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar
Totalt: 42 nedladdningar
Antalet nedladdningar är summan av nedladdningar för alla fulltexter. Det kan inkludera t.ex tidigare versioner som nu inte längre är tillgängliga.

urn-nbn

Altmetricpoäng

urn-nbn
Totalt: 53 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf