Digitala Vetenskapliga Arkivet

Endre søk
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Terminologie de l’architecture provençale et son équivalent suédois
Linnéuniversitetet, Fakulteten för konst och humaniora (FKH), Institutionen för språk (SPR).ORCID-id: 0000-0002-4035-2583
2013 (fransk)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 poäng / 15 hpOppgave
Abstract [en]

In the translation process the text moves from the home environment it was created for to a completely different culture. In many cases it may be necessary to help the new reader to understand certain culture-related concepts, if they are not widely known in the target culture. The reader of the target text may deviate regarding his cultural affiliation from the source text audience so much that the differences must be taken into consideration in the translation. This is made through various translation strategies, which create adjustments in the content.

   The aim of this essay is to make a comparative analysis on Swedish translation of a French architectural text. We focus on what types of translation strategies we have to apply in the transmission of architectural terms in the source text to the target text and on the frequency of different strategies. We are interested in discovering whether a particular strategy is more common than another in this cultural translation and the result of this quantitative difference will be discussed and motivated to finally be presented at the end of the study. As an introduction to the essay, we describe the process of cultural translation and its difficulties.

   After completing the comparative analysis, we realize that although some cultural words exist in the target culture, they do not always have the same significance in France and Sweden. This means that their cultural implications differ from each other.

sted, utgiver, år, opplag, sider
2013. , s. 54
Emneord [en]
Translation, French, Swedish, comparative analysis, cultural comparison, translation strategies, architectural terminology, semantics, pragmatics.
HSV kategori
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-26509OAI: oai:DiVA.org:lnu-26509DiVA, id: diva2:628321
Fag / kurs
French
Utdanningsprogram
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Presentation
2013-06-05, Linnéuniversitetet i Växjö, 13:15 (fransk)
Veileder
Examiner
Tilgjengelig fra: 2013-06-26 Laget: 2013-06-13 Sist oppdatert: 2014-08-27bibliografisk kontrollert

Open Access i DiVA

Fulltekst mangler i DiVA

Søk i DiVA

Av forfatter/redaktør
Antoni, Caroline
Av organisasjonen

Søk utenfor DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric

urn-nbn
Totalt: 390 treff
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf