Digitala Vetenskapliga Arkivet

Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Terminologie de l’architecture provençale et son équivalent suédois
Linnaeus University, Faculty of Arts and Humanities, Department of Languages.ORCID iD: 0000-0002-4035-2583
2013 (French)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

In the translation process the text moves from the home environment it was created for to a completely different culture. In many cases it may be necessary to help the new reader to understand certain culture-related concepts, if they are not widely known in the target culture. The reader of the target text may deviate regarding his cultural affiliation from the source text audience so much that the differences must be taken into consideration in the translation. This is made through various translation strategies, which create adjustments in the content.

   The aim of this essay is to make a comparative analysis on Swedish translation of a French architectural text. We focus on what types of translation strategies we have to apply in the transmission of architectural terms in the source text to the target text and on the frequency of different strategies. We are interested in discovering whether a particular strategy is more common than another in this cultural translation and the result of this quantitative difference will be discussed and motivated to finally be presented at the end of the study. As an introduction to the essay, we describe the process of cultural translation and its difficulties.

   After completing the comparative analysis, we realize that although some cultural words exist in the target culture, they do not always have the same significance in France and Sweden. This means that their cultural implications differ from each other.

Place, publisher, year, edition, pages
2013. , p. 54
Keywords [en]
Translation, French, Swedish, comparative analysis, cultural comparison, translation strategies, architectural terminology, semantics, pragmatics.
National Category
Humanities
Identifiers
URN: urn:nbn:se:lnu:diva-26509OAI: oai:DiVA.org:lnu-26509DiVA, id: diva2:628321
Subject / course
French
Educational program
Nonfiction Translation Master Programme between English/French/German/Spanish and Swedish, 60 credits
Presentation
2013-06-05, Linnéuniversitetet i Växjö, 13:15 (French)
Supervisors
Examiners
Available from: 2013-06-26 Created: 2013-06-13 Last updated: 2014-08-27Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Search in DiVA

By author/editor
Antoni, Caroline
By organisation
Department of Languages
Humanities

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 390 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf