Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Experience and Expertise in Conference Interpreting: An investigation of Swedish conference interpreters
Institutt for Fremmedspråk, Universitetet i Bergen, Norge.
2013 (English)Doctoral thesis, comprehensive summary (Other academic)
Abstract [sv]

Avhandlingen undersöker tolkningsprocessen och tolkprodukten hos konferenstolkar med olika lång tolkerfarenhet. Detta görs utifrån expertteorin (jmf Ericsson, Charness och Hoffman 2007) tillämpad på tolkning. Enligt expertteorin använder mycket skickliga utövare, oberoende av fält, samma typer av processer och strategier för att nå den absoluta toppen inom sitt gebit. En viktig del av expertteorin är medveten eller avsiktlig övning (deliberate practice), en särskild typ av övning som mycket skickliga utövare använder sig av för att förbättra sin insats.

Avhandlingen bygger på fyra olika studier om två olika grupper av deltagare. Deltagarna simultantolkar ett eller två tal från engelska till svenska. Två grupper – en tvärsnittsgrupp med nio deltagare på tre olika tolkerfarenhetsnivåer (ingen erfarenhet, kort erfarenhet och lång erfarenhet) samt en longitudinellgrupp med tre deltagare som spelats in vid två olika tillfällen med 15 års mellanrum – analyserades utifrån både process och produkt data. Tolkprocessen studerades genom att analysera och kategorisera process problem, monitorering och tolkstrategier som tolkarna rapporterat om under retrospektion efter tolkning. Tolkprodukten analyserades genom holistiska bedömningsskalor, en för förståelighet och en för nivån på informationsöverföring. Vidare genomfördes också djupintervjuer med deltagarna i det longitudinella materialet. Syftet var att undersöka hur de uppfattade medveten/avsiktlig övning och hur de såg på sin utveckling och övning av tolkfärdigheten. En viktig del av avhandlingen, förutom resultaten, är utvecklingen av de holistiska bedömningsskalorna (utvecklade från Carroll 1966) och utvecklingen av metoden i djupintervjustudien.

Slutsatsen i avhandlingen är att det finns en mätbar skillnad i tolkfärdigheten mellan tolkar med liten eller ingen tolkerfarenhet och tolkar med lång tolkerfarenhet. Denna slutsats fick dock inte stöd i det longitudinella (och intra-individuella) materialet. Skillnaderna mellan grupperna i tvärsnittsmaterialet var också tydliga i processdata. Erfarna tolkar stöter på färre process problem än tolkar med kortare erfarenhet. Det fanns också tydliga skillnader vad gäller förekomsterna av monitorering (alltså kontroll av tolkprocessen och produktionen) mellan erfarna tolkar och övriga deltagare. Monitorering verkar vara en skiljelinje mellan erfarna och oerfarna tolkar, de erfarna tolkarna hade mer process kapacitet tillgänglig för att monitorera sig själva. Detta stöddes också till viss del av djupintervjuerna, där deltagarna rapporterade hur de ständigt utvärderar sig själva i syfte att förbättra sin insats. Ett nyckelantagande som slogs fast i början av projektet – nämligen att erfarna tolkar skulle hävda i djupintervjuerna att de ägnade mycket tid åt att öva färdigheten – fick, till författarens förvåning, inte stöd. Tolkarna rapporterade om många övningslika aktiviteter, men hävdade samtidigt att de inte övade.

Avhandlingen avslutas genom ett önskemål om fler studier med fokus på medveten/avsiktlig övning bland tolkar. Dessutom föreslår författaren också att termen “experttolk” eller “expert” ska användas med stor försiktighet i forskningsstudier om just expertkunnande i tolkning. Författaren efterlyser också en bredare diskussion om expertkunnande och medveten/avsiktlig övning. 

Abstract [en]

This dissertation investigates the process and product of interpreters with different levels of experience and explores the expertise approach (cf. Ericsson, Charness and Hoffman 2007) as applied to interpreters. The expertise approach claims that highly skilled performers, regardless of their chosen field, use the same type of strategies in order to reach the top levels of their profession. An important feature of the expertise approach is deliberate practice, a specific type of practice that highly skilled performers engage in so as to improve their performance.

The dissertation is based on four different studies featuring two different sets of participants. Two data sets – a cross-sectional material with nine participants on three different levels of interpreting experience (none, short and long), and a long-term material with three interpreters recorded at two different points in time – were analysed in terms of both processing and product data. The interpreting process was studied by retrospectively analysing and categorizing processing problems, monitoring and strategies, while the interpreting product was analysed by using holistic rating scales for intelligibility and level of information transfer of the interpreting product. In-depth interviews were also conducted with the long-term participants in order to investigate their perception of deliberate practice and their own view of their skill development. An important and integral part of the dissertation, apart from the results, was the development of the holistic rating scales (adapted from Carroll 1966), and the development of an in-depth interview study.

The conclusions of the dissertation are that there are measurable differences of interpreting skill between performers with little or no interpreting experience and performers with long interpreting experience, but this finding could not be supported by the long-term (intra-individual) study. Differences between the groups in the cross-sectional material could also be observed from the process data. Experienced interpreters

16

encountered fewer processing problems than less experienced interpreters and had more strategies at hand to solve problems. There were also clear differences in terms of instances of monitoring (i.e. controlling the interpreting process and output) between experienced interpreters and other subjects. Monitoring seemed to be a dividing line between experienced and inexperienced interpreters, and experienced interpreters had more processing capacity available to monitor themselves. This was also to a certain extent supported in the in-depth interviews, where the participants reported how they constantly evaluate themselves in terms of improving performance. A key assumption established in the beginning of the project – that experienced interpreters would claim, in the in-depth interviews, that they practise a great deal – was not supported, to our surprise. The interpreters recounted many practice-like activities but stated that they did not actually practise.

The dissertation concludes by calling for more studies on deliberate practice in interpreting, suggesting that the term “interpreter expert” should only be used with caution in scientific studies and that the particular features of expertise and deliberate practice in interpreting should be discussed. 

Place, publisher, year, edition, pages
Bergen: University of Bergen , 2013. , 110 p.
Keyword [en]
interpreting, translation, interpreting studies, translation studies, expertise, cognitive processes
Keyword [sv]
tolkning, översättning, översättningsvetenskap, expertkunnande, kognitiva processer
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Translation Studies
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-98337ISBN: 978-82-308-2416-0 (print)OAI: oai:DiVA.org:su-98337DiVA: diva2:683477
Public defence
Auditorium B, Sydneshaugen skole, Sydnesplassen 9, 5020 Bergen (English)
Opponent
Supervisors
Note

At the time of the doctoral defence the folowing papers were unpublished and had a status as follows: Paper 3: inPress; Paper 4: Manusckript.

Available from: 2014-01-07 Created: 2014-01-03 Last updated: 2014-01-09Bibliographically approved
List of papers
1. Revisiting Carroll's Scales
Open this publication in new window or tab >>Revisiting Carroll's Scales
2009 (English)In: Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies / [ed] Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins , 2009, 95-121 p.Chapter in book (Other academic)
Abstract [en]

This pilot study describes the assessment of interpreting with an application of the scales originally devised by Carroll (1966) for machine translation. Study participants (interpreters, n=6; non-interpreters, n=6) use Carroll’s scales to grade interpreted renditions (n=9) in simultaneous mode by conference interpreters with three different levels of experience. Grading was conducted using transcripts of the interpreted renditions. Although the numbers of graders and graded renditions were small, the data indicates that interpreters and laypeople agree on the grading of intelligibility and informativeness in interpreted renditions.

Place, publisher, year, edition, pages
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2009
Series
American Translators Association Scholarly Monograph Series, ISSN 0890-4111 ; 14
Keyword
Interpreting, process, expertise, tolkning, process, expertis
National Category
Specific Languages
Research subject
Bilingualism Research
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-34426 (URN)978 90 272 3190 1 (ISBN)
Available from: 2010-09-03 Created: 2010-01-08 Last updated: 2014-01-07Bibliographically approved
2. Process and product in simultaneous interpreting: What they tell us about experience and expertise
Open this publication in new window or tab >>Process and product in simultaneous interpreting: What they tell us about experience and expertise
2011 (English)In: Methods and Strategies of Process Reserach: Integrative approaches in Trnaslation Studies / [ed] Alvstad, Cecilia; Hild, Adelina; Tiselius, Elisabet, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011, 269-300 p.Chapter in book (Refereed)
Abstract [en]

The expertise approach (Ericsson 2008) has been used to explore the competence of translators and interpreters since the mid-1990s, and is now a well established sub-field in translation and interpreting process research (Jääskeläinen 2010). In the area of interpreting, Ivanova (1999), Liu (2001) and others have explored the expertise approach. The studies reported in this article follow up on this work, but go one step further and investigate both process and product. The aim of the two studies was to explore the differences in performance between interpreters with shorter and longer experience (possible experts). Participants (n = 9) with no, short or long experience interpreted the same speech and performed retrospection immediately after. The first study, dedicated to process, used Ivanova’s (1999) method for investigating the process. The second study, on product, let two groups, non-interpreters (n = 6) and interpreters (n = 6), rate the interpreting performances using Carroll’s (1966) scales for intelligibility and informativeness. It was found that the degree of experience influences the processing strategies used by interpreters and the types of problems they report. Experience also has an impact on how the product of experienced interpreters and that of less experienced interpreters is rated, both when rated by interpreters and by non-interpreters.

Place, publisher, year, edition, pages
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011
Series
Benjamins Translation Library, ISSN 0929-7316 ; 94
Keyword
expertise, simultaneous interpreting, retrospection, process, monitoring, strategies, rating
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Linguistics
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-70129 (URN)9789027224422 (ISBN)
Available from: 2012-01-17 Created: 2012-01-17 Last updated: 2014-01-07Bibliographically approved
3. Expertise without deliberate practice?: The case of simultaneous interpreters
Open this publication in new window or tab >>Expertise without deliberate practice?: The case of simultaneous interpreters
2013 (English)In: The Interpreters' Newsletter, ISSN 1591-4127, Vol. 1, no 18Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

Deliberate practice (Ericsson 2007) is a type of focused, goal-oriented practice that is part of the process of developing expertise. A less explored area in interpreting research, deliberate practice is a construct that is not easily investigated using an experimental research design.

This article reports on in-depth interviews with three interpreters. By exploring their background, training, views on interpreting, and perceptions of core areas of deliberate practice (such as practice, setting clear goals and being open to feedback), an impression of their practice habits emerges. The article concludes that deliberate practice as defined by Ericsson is not consciously employed by these interpreters. Some of the implications of these findings for the application of expertise theory in interpreting are outlined in the discussion. 

Place, publisher, year, edition, pages
Trieste: Università degli studi di Trieste, 2013
Keyword
interpreting, deliberate practice, expertise, in-depth interviews
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Translation Studies
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-98724 (URN)
Available from: 2014-01-09 Created: 2014-01-09 Last updated: 2014-10-01Bibliographically approved
4. The development of expertise – or not: Three simultaneous interpreters' development over time
Open this publication in new window or tab >>The development of expertise – or not: Three simultaneous interpreters' development over time
(English)Manuscript (preprint) (Other academic)
Abstract [en]

In this article, the performance of three simultaneous interpreters is studied. Excerpts of their performance at interpreting training and today are studied. Furthermore, their present day performance is compared with other experienced interpreters. It is assumed that the three interpreters may be possible experts according to the expertise theory (Ericsson, Charness & Hoffman 2007). However, the results in this study indicate that their development over time may not support the assumption that they are experts in the strictest sense of the theory.

Keyword
Interpreting, Simultaneous interpreting, Expertise
National Category
General Language Studies and Linguistics
Research subject
Translation Studies
Identifiers
urn:nbn:se:su:diva-98727 (URN)
Available from: 2014-01-09 Created: 2014-01-09 Last updated: 2014-01-09

Open Access in DiVA

Tiselius Expertise Experience Interpreting 2013(1620 kB)816 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 1620 kBChecksum SHA-512
bf9076982baa5c007872187f84f9f02f72dd35cc263a1d185e7263809bf5a06876a0d0d3e911cf8e251c51d065d7032232117a8b0c41ee56b0a29a6214cb64ac
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Tiselius, Elisabet
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 816 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 570 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf