Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
-ein allzu weites Feld?: zu Übersertzungstheorie und Übersetzungspraxis anhand der Kulturspezifika in fünf  Übersetzungen des Romans "Ein weites Feld" von Günter Grass
Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Tyska institutionen.
2004 (Tyska)Doktorsavhandling, monografi (Övrigt vetenskapligt)
Abstract [en]

The present dissertation investigates literary translation from a cultural perspective by comparing the translation of culture-specific words and concepts in five different translations of the novel Ein weites Feld by Günter Grass. The translations were chosen to represent three ‘small’ (Swedish, Danish, Norwegian) and two ‘large’ (American English, French) languages and cultures, in order to find out whether these categories are characterized by different ‘foreignizing’ or ‘domesticating’ translation methods. The main purpose of the study is to present an empirical and descriptive analysis of the concrete difficulties and possibilities connected with the process of transferring culturespecific words and concepts taken from the geographical, historical, literary and everyday context of the original work. A further aim of the study is to undertake a comparison of theory and practice of translation with regard to culture and culturespecific words.

The methodological framework is taken from the historically oriented ‘Transfer’ method of the Göttingen literary translation school, where deviations from original literary texts are not seen as ‘mistakes’ in the traditional linguistic sense but as differences caused by various historical and individual factors. Above all, this study aims to focus on the translations themselves, to investigate what different solutions to cultural translation problems can tell us about the meeting between the ‘Foreign’ and the world of the translators and their prospective readership.

The study’s analyses demonstrate that culture-specific words and concepts in this material are translated in a broad variety of ways, which often differ from translation to translation and therefore cannot be classified into predictable categories of translation 'strategies’. A certain pattern could be detected as far as the translation of geographical place-names and similar concepts were concerned, where the Scandinavian translators tend to preserve the original words and concepts to a greater extent than the other translators. As a contrast, the American and French translators have preserved a large number of words connected to the ‘Third Reich’ in the original form, which raises questions about the way strategies of preserving the ‘Foreign’ in translations are connected with the picture of other cultures. However, the most conspicuous result of the investigation could be found within the category of the ‘pragmatic’ decisions (Chesterman), which differ considerably in all translations as far as explanations of culture-specific phenomena within the text itself are concerned. Thus five literary translations make five different variations of the same novel. The heterogeneous translation solutions further show that the theoretical approaches within translation theory are of only limited use for describing existing literary translations in an adequate way.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
Stockholm: Almqvist & Wiksell International , 2004. , 414 s.
Serie
Stockholmer germanistische Forschungen, ISSN 0491-0893 ; 65
Nyckelord [en]
Translation, culture, culture-specific words, the Foreign, translation theory, translation practice, literary translation, readership, translation methods, translation strategies, German history, Günter Grass
Nationell ämneskategori
Språkstudier
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:su:diva-75ISBN: 91-22-02068-3 (tryckt)OAI: oai:DiVA.org:su-75DiVA: diva2:198427
Disputation
2004-04-02, hörsal 8, hus D, Universitetsvägen 10, Stockholm, 13:00 (Engelska)
Opponent
Handledare
Tillgänglig från: 2004-03-11 Skapad: 2004-03-11 Senast uppdaterad: 2017-05-19Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

Fulltext saknas

Övriga länkar

Köp bok
Av organisationen
Tyska institutionen
Språkstudier

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar

Totalt: 444 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf